На информационном ресурсе применяются рекомендательные технологии (информационные технологии предоставления информации на основе сбора, систематизации и анализа сведений, относящихся к предпочтениям пользователей сети "Интернет", находящихся на территории Российской Федерации)

RT Russia

11 656 подписчиков

Свежие комментарии

  • Юрий Зубрин
    Ради сохранения личной власти и ради дальнейшего обогащения бобика эти ТВАРИ готовы младенцев на фронт отправлять ......Нардеп Федиенко: ...
  • Михаил Федоров
    А мозги можно ли будет пересаживать? А то ой как многим депутатам и правительству  надо пересадить.Россиянам с 1 сен...
  • Юрий Зубрин
    Давно пора принять такое решение .С одной стороны практическая польза ,с другой стороны -одна из форм боевой подготов...В МИД допустили о...

Переводчик Уиткоффа и Кушнера рассказал, о чём думал перед переговорами в Кремле

Переводчик спецпосланника главы США Дональда Трампа Стивена Уиткоффа и зятя американского президента Джареда Кушнера рассказал, о чём думал перед началом переговоров с российским лидером Владимиром Путиным в Кремле.

Своими переживаниями он поделился с журналистом ВГТРК Павлом Зарубиным.

Переводчик отметил особенность зала, в котором проходила встреча, — высокий сводчатый потолок.

«Я когда профессионально вижу купол — это всё, я понимаю, что предстоит», — сказал он, пояснив, что в таких помещениях возникает эхо, из-за которого докладчика может быть плохо слышно.

На кадрах видно, что перед началом встречи переводчик попросил коллегу помочь проверить акустику зала и то, как будут звучать голоса. После «теста» специалист заключил, что у него достаточно громкий голос, поэтому проблем со слышимостью, по его мнению, не возникнет.

В прошлом году корреспондент BBC Стив Розенберг рассказал Зарубину, что долго мучился, пытаясь перевести на английский слова президента России о «европейских подсвинках».

 

Ссылка на первоисточник
наверх