На информационном ресурсе применяются рекомендательные технологии (информационные технологии предоставления информации на основе сбора, систематизации и анализа сведений, относящихся к предпочтениям пользователей сети "Интернет", находящихся на территории Российской Федерации)

RT Russia

11 627 подписчиков

Свежие комментарии

  • Владимир Степанян
    Более не подходящую кандидатуру для переговоров с Россией, чем ярый неонацист Стубб, трудно придумать. Ведь никто др...Евродепутат Мариа...
  • Александр Бондаренко
    А сколько предателей было в КГБ?Орбан заявил, что...
  • Ходай Йокы
    Эта дебильная рожа ( извините за выражение) подходит не для переговоров, а для того, чтобы ее бить! Больше она ни для...Евродепутат Мариа...

Переводчик Уиткоффа и Кушнера рассказал, о чём думал перед переговорами в Кремле

Переводчик спецпосланника главы США Дональда Трампа Стивена Уиткоффа и зятя американского президента Джареда Кушнера рассказал, о чём думал перед началом переговоров с российским лидером Владимиром Путиным в Кремле.

Своими переживаниями он поделился с журналистом ВГТРК Павлом Зарубиным.

Переводчик отметил особенность зала, в котором проходила встреча, — высокий сводчатый потолок.

«Я когда профессионально вижу купол — это всё, я понимаю, что предстоит», — сказал он, пояснив, что в таких помещениях возникает эхо, из-за которого докладчика может быть плохо слышно.

На кадрах видно, что перед началом встречи переводчик попросил коллегу помочь проверить акустику зала и то, как будут звучать голоса. После «теста» специалист заключил, что у него достаточно громкий голос, поэтому проблем со слышимостью, по его мнению, не возникнет.

В прошлом году корреспондент BBC Стив Розенберг рассказал Зарубину, что долго мучился, пытаясь перевести на английский слова президента России о «европейских подсвинках».

 

Ссылка на первоисточник
наверх