
При удостоверении любого договора нужно убедиться, что стороны понимают его суть и правовые последствия, рассказала в беседе с RT нотариус Елена Образцова.
«Если один из участников сделки не владеет русским языком или владеет им недостаточно хорошо для понимания всех юридических аспектов, нотариус откажет в совершении действия и предложит прийти с профессиональным переводчиком», — рассказала она.
Далее специалист будет проверять уже квалификацию пришедшего переводчика, продолжила Образцова.
«Будет запрашиваться диплом или иной документ, подтверждающий знание языка», — пояснила она.
Переводчик должен будет переводить иностранцу всё, что обговаривается во время удостоверения сделки, отметила специалист.
«И разъяснения нотариуса, и слова второй стороны. Также переводчик переведёт для участника сделки текст подписываемого документа. Это можно сделать устно. Кроме того, можно изначально составить текст договора на двух языках», — рассказала она.
Как правило, оригинальный текст каждого пункта договора и перевод располагаются рядом, на одной странице, объяснила нотариус.
«Переводчик также расписывается в договоре: подтверждает, что ввиду незнания гражданином русского языка, ему были переведены на определённый язык текст, содержание и правовые последствия данной сделки», — поделилась она.
Ещё одним инструментом, который поможет защитить сделку от последующего оспаривания, является видеофиксация, добавила Образцова.
«Она проводится с согласия сторон сделки. Нотариус будет хранить полученную видеозапись и передаст её в суд при возникновении спора», — подытожила она.
Ранее стало известно, что в России с 1 июля 2026 года начнёт функционировать новая правовая норма для совершения дистанционных сделок с недвижимостью с использованием биометрии.
Свежие комментарии